No written reviews yet.
Be the first to share your thoughts.
| # | Title | Time |
|---|---|---|
| 1 | Mostan kedvem kerekedik (Now I would like to) | 0:54 |
| 2 | Zold erdoben (In the green forest) | 0:25 |
| 3 | Egi buzaszal (Divine wheat stock) | 0:19 |
| 4 | Mely erdon (in the deep forest) | 0:29 |
| 5 |
| Napsugar a levegoben (Sunbeam in the air) |
| 0:27 |
| 6 | Ha hideg szel fut a reten (If the cold wind) | 0:32 |
| 7 | Arnyak sora ul a reten (Shadows in the meadow) | 0:29 |
| 8 | Van-e szoknya elado (Is there a skirt for sale?) | 0:34 |
| 9 | Reti csiga (Meadow snail) | 0:17 |
| 10 | Sandor napjan (On Alexander day) | 0:46 |
| 11 | Hazam elott egy almafa (An apple tree in front of my house) | 0:31 |
| 12 | Kortefa, kortefa (Pear tree, pear tree) | 0:36 |
| 13 | Bolygo zapor (Wandering rain) | 0:16 |
| 14 | Itt a farsang (Carnival is here) | 0:16 |
| 15 | Rajta, rajta jo katonak / (Onward, onward good soldiers) | 0:09 |
| 16 | Itthon-e a gazda? (Is the master at home?) | 0:18 |
| 17 | Uttoro indulo / Pioneer March: Uttoro indulo (Pioneer March) | 0:26 |
| 18 | Volt nekem egy kecskem (I had a goat) | 0:12 |
| 19 | Garibaldi csardas kis kalapja (Garibaldi's little hat) | 0:50 |
| 20 | Hej, Vargane (Hey, Mrs. Varga) | 0:26 |
| 21 | Erik a szolo (The grapes are ripening) | 0:32 |
| 22 | Ket esztendeje, vagy harom (Two years or three) | 0:30 |
| 23 | Bueleszto szello / Sorrow-laiden breeze: Bueleszto szello (Sorrow-laiden breeze) | 1:06 |
| 24 | Elvesztettem zsebkendomet (I lost my kerchief) | 0:14 |
| 25 | Hej, ket tyukom tavali (Hey, my hens from last year) | 0:23 |
| 26 | Kiskertemben van egy oreg eperfa (There's an old mulberry tree) | 0:56 |
| 27 | Hess pava, hess pava (Shoo, peacock, shoo) | 0:35 |
| 28 | Felre tolem bubanat (Sorrow, turn away from me) | 0:14 |
| 29 | A barnai kertek alatt (In the Barna gardens) | 0:25 |
| 30 | Nincsen apam, nincsen anyam (I have no father, no mother) | 1:34 |
| 31 | Reten, reten, sej, a kassai reten (In the meadows) | 0:24 |
| 32 | Egy kicsi madarka hozzam kezde jarni (A little bird began coming to me) | 1:27 |
| 33 | Sej, haj, szulofoldem (Hey, ho, my native land) | 0:40 |
| 34 | Orvendjen az egesz vilag (Karacsonyi enek) (Christmas Song) | 2:33 |
| 35 | Bocsasd meg Uristen (Forgive, oh Lord) | 1:48 |
| 36 | Mikor a fogsagbol (When God from captivity) (Psalm 126) | 1:56 |
| 37 | Cantio Optima (Cantio Optima) | 3:25 |
| 38 | Komoly, oreg Vejnemojnen (Kalevala) Wainamoinen | 1:12 |
| 39 | Rigok dala (Song of the thrush) | 0:44 |
| 40 | A csosz subaja / (The fieldguard's sheepskin coat): A csosz subaja (The fieldguard's sheepskin coat) | 0:30 |
| 41 | Van nekunk szup ocsenk (Courting song) | 0:22 |
| 42 | Szanko fordul a kapu ele (Going home) | 0:23 |
| 43 | Csillog a nap rezgo nyirfa levelen (We cannot go home) | 0:21 |
| 44 | Apacska, mert vagy szomoru, hogy jottem? (My Dad, why are you sad that I have come?) | 0:16 |
| 45 | Egyik se szol, masik se szol (Strange village) | 0:30 |
| 46 | Szoke legeny, nyalka legeny (Fair lad, dashing lad) | 0:31 |
| 47 | Kicsiny madar sarga csore (Little bird, its beak is yellow) | 0:55 |
| 48 | Erdo, csupa fa, nem jutok ki belole (Forest, full of trees, I'll never get out of it) | 0:40 |
| 49 | Vettel egy kalacsot (You've bought a milk-loaf) | 0:34 |
| 50 | Furj szol pitypalatty (Quail sings, The rye has been reaped) | 0:32 |
| 51 | A reten megpihenek (In the meadow I rest myself, I stand and grieve) | 1:32 |
| 52 | Mentem, mentem bazsarozsas kertbe (I've gone, I've gone to a peony garden) | 0:43 |
| 53 | Van e pallo a patakon at (Is there a plank over the brook?) | 0:40 |
| 54 | Reten varom a pajtasom (In the meadow I'm waiting for my pal) | 1:55 |
| 55 | Kendovel takarom halvany arcomat (Behold, here stands this sledge, it's black) | 1:27 |
| 56 | Apatlan gyermeket nincsen aki megved (There's nobody to protect a fatherless child) | 1:07 |
| 57 | Szep szal nyírfa ( ... szovonota) (Fine upstanding birch, a good weaving loom ( ... weaving song)): Szep szal nyírfa (Fine upstanding birch, a good weaving loom ) | 0:37 |
| 58 | Szarvasgomba van a volgyben (There is truffle in the valley, come with me there) | 0:38 |
| 59 | Szep ez a muzsika, tancra hiv (This music is so beautiful, it's calling us to dance) | 0:24 |
| 60 | Koszonom atyam, teneked - Menyasszony bucsuztato (I thank you, my father ... The Bride's Farewell) | 1:03 |
| 61 | Sej, filipa tancom (Hey, filipa, my dance) | 0:20 |
| 62 | Egy, erik a meggy (Ring Game) | 1:01 |
| 63 | A mi cicank ferjhez akar menni (Our cat wants to get married) | 0:33 |
| 64 | Faj a kutyamnak a laba (My dog has a soar leg) | 0:15 |
| 65 | Kihajtom a ludam a retre (I'm driving my geese out) | 0:27 |
| 66 | A juhasz (The shepherd) | 0:43 |
| 67 | 7 Konnyu gyermekkar (7 Easy children's choruses): No. 6. Jo gazd' asszony (A good housewife) | 0:48 |
| 68 | Kis kacsa furdik fekete toba (Little duck swimming) | 0:46 |
| 69 | Harom gomor nepdal: No. 1. A panyiti halas toba (In the Lake of Panyit) | 2:24 |
| 70 | Harom gomor nepdal: No. 2. Nana, nana Tiszanana | 1:44 |
| 71 | Harom gomor nepdal: No. 3. Vigan, vigan vig angyalom (Merrily, my darling) | 0:42 |
| 72 | Csizmam kopogo (My boots are pattering) | 0:19 |
| 73 | Jertek velem a mezore (Come to the meadow with me) | 0:34 |
| 74 | Magas fenyo all a hegyen (A tall pine stands on the hill) | 0:49 |
| 75 | Paripam csodaszep pejko (My steed is a beautiful chestnut horse) | 0:31 |
| 76 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 2. Ez a labam (This leg of mine) | 0:30 |
| 77 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 30. Egy, ketto, harom (One, Two, Three) | 0:19 |
| 78 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 25. Hatarozottan (Resolutely) | 0:19 |
| 79 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 18. Lendulettel (With spirit) | 0:28 |
| 80 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 27. Elenken (Vividly) | 0:19 |
| 81 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 32. Keine Angaben (In a hurry) | 0:19 |
| 82 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 11. Hej! Dunarol fuj a szel (The wind is blowing from the Danube) | 0:40 |
| 83 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 42. Feher liliomszal (White lily) | 0:41 |
| 84 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 45. Csutortokon hajnalba (At dawn on Thursday) | 0:16 |
| 85 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 42a. Feher liliomszal (White lily) | 0:23 |
| 86 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 10. Lassan (Slowly) | 0:31 |
| 87 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 14. Frissen (Briskly) | 0:22 |
| 88 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 16. Indulo (March) | 0:31 |
| 89 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 22. Elenken (Vividly) | 0:23 |
| 90 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 19. Jaj Istenem, a vilag (O my God, what this world is like) | 0:21 |
| 91 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 15. Lisztet penzen vettem (I paid money for flour) | 0:21 |
| 92 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 20. Kiszaradt a diofa (The walnut tree has died) | 0:19 |
| 93 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 50. Ho, te, Gyurka, ho te ho! (Hey, George) | 0:19 |
| 94 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 54. A taksonyi legenyek (The lads of Taksony) | 0:20 |
| 95 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 44. Bator lendulettel (With brave spirit) | 0:20 |
| 96 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi) | 0:22 |
| 97 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 47. Lassan (Slowly) | 0:22 |
| 98 | Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi) | 0:18 |